In case, you are unable to decipher the inner meaning of this poetry, the above saying by Rocky Balboa should make 'poetic justice' to this poem! :)
ইচ্ছেবলি
আমি আগাম পথ চলেছি দুর্গম অভিযানে
একঝাঁক সময়ের অসম ব্যবধানে |
ঘুম ভেঙ্গেছে আমার, ঝড়ের পূর্বাভাসে
হৃদয় নিংড়েছি, এক অনাবিল বিশ্বাসে |
শব্দ খুঁজে পাইনি আমি, হারিয়ে গেছি অভিধানে
জড়ো হয়েছে ঝরাপাতারা, সাড়া পায়নি আহবানে |
আমি সুর বেঁধেছি আর্তনাদে, গান গেয়েছি বিভীষিকায়
ছেঁড়া পালকে ভর করেছি, মিলিয়ে গেছি মরীচিকায় |
ভাসান হয়েছি জলোচ্ছাসে, চোরাগলির পাগলপাড়ায়
রোদে পুড়েছি বৃষ্টিভয়ে, ক্লান্ত আমি কোথায় হারাই !
স্পর্শ খুঁজে পাইনি আমি, ভেস্তে গেছি আয়োজনে
জড়ো করেছি পান্ডুলিপি, সাড়া পাইনি প্রয়োজনে |
চোরাস্রোতে ঘর বেঁধেছি, হোক না যতই প্রতিকূল
ফিরে পেয়েছি ইচ্ছে কিছু, হার মেনেছে বদ্ধমূল |
হাত ধরেছে সোহাগেরা আজ, বিলীন হয়েছে পিছুটান,
চোরাবালি পথ হারালে, ভালবাসারা গাইবে গান |
পূর্ণ হলো জীবনপাত্র, এ কোন সঞ্জীবনী মন্ত্রে !
জড়ো হয়েছে ইচ্ছেগুলো, মরেনি ষড়যন্ত্রে....
There's a similar dictum by Robert De Niro in Raging Bull that exemplifies the hardboiled poetic spirit in you:
ReplyDelete"So give me a stage,
Where the bull can rage'
And though I could fight,
I'd much rather recite".
Thanks Arjun :)
Delete